Сонет (от глагола сонаре - петь, звучать). Английский сонет возник и сформировался под влиянием итальянского и французского, поэтому сохраняет их основные черты, но и обретает чисто свои особенности в силу языка и менталитета. Как и любой другой классический сонет он состоит всегда из четырнадцати строк (стихов), но отличается от них большей свободой в рифмовке строф и структурой оных. И поэтому считается более простым технически. Итак, - четырнадцать строк; - только ямб и только пятистопный, т.е. пять ударений на строку, кому удобно считать по слогам, то так: 11-10-11-10... и т.д. до конца или 10-11-10-11... двустишия - 10-10; - три четверостишия (катрена) с перекрёстной рифмовкой и в конце - две строки с парной: АБАБ ВГВГ ДЕДЕ ЁЁ
Чередование мужских и женских рифм желательно в сонетах, звучащих по-русски, но в английских рифмы преимущественно мужские в силу краткости и ёмкости языка. А переводчики всегда делали с чередованием. Если есть желание - можете попрактиковаться сочинить только с мужскими.
О технике поговорили, теперь - о душе. Каждая строфа должна заключать одну законченную мысль, предложение. А в целом сонет имеет некую режиссуру. Иногда он следует итальянскому. - первый катрен - теза (заявка темы, обозначение); - второй катрен - антитеза (спор, возражение, противопоставление); - третий катрен - синтез (слияние, как единство и борьба противоположностей, или как компромиссы, или...); - дистих должен взорвать весь сонет, явиться ярким афоризмом, выводом и/или неожиданностью.
Пример:
Шекспир. Сонет 74
Но успокойся. В дни, когда в острог Навек я смертью буду взят под стражу, Одна живая память этих строк Еще переживет мою пропажу.
И ты увидишь, их перечитав, Что было лучшею моей частицей. Вернется в землю мой земной состав, Мой дух к тебе, как прежде, обратится.
И ты поймешь, что только прах исчез, Не стоящий нисколько сожаленья, То, что отнять бы мог головорез, Добыча ограбленья, жертва тленья.
А ценно было только то одно, Что и теперь тебе посвящено.
(перевод Пастернака)
Иногда он следует своему. - весь смысл и/или сюжет, идея идёт от простого, развивается, в третьем катрене обычно достигает кульминации и в последней строфе разряжается взрывом ли, потрясением ли... или разгадкой загадочного сонета. Замок и ключ находят здесь друг друга.
Пример:
Шекспир. Сонет 66
Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж Достоинство, что просит подаянья, Над простотой глумящуюся ложь, Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор, И девственность, поруганную грубо, И неуместной почести позор, И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывёт, И глупость в маске мудреца, пророка, И вдохновения зажатый рот, И праведность на службе у порока.
Измучась всем, не стал бы жить и дня, Да другу трудно будет без меня.
(перевод Маршака и Пастернака)
И ещё одна особенность. В английских сонетах очень ценится острота ума (но не суетливость) и тонкая наблюдательность. Речь его всегда неспешна и значительна.
Сообщение отредактировал Ольга - Вторник, 03.03.2020, 00:18
Весна не смотрит на поля сражений, Не плачет над убитыми людьми - Несёт своё тепло без сожалений, Без осужденья способов войны.
Она набросит синеву на небо, Раскроет почки нежностью своей, Увидит каждый, где бы сам он не был, Что новый день становится светлей.
И тает снег, и травка зеленеет, Щебечут стайки птичек за окном... И робкий кажется себе смелее, Желая жить сейчас, а не потом.
Весна всех приглашает ярко жить - Жить днём сегодняшним и не тужить! Легкая придурковатость снабжает мозг кровью и обеспечивает индивидуальное творческое пространство...