Содержание дуэли: в качестве задания предлагается следующее стихотворение:
Falsehood
Still do the stars impart their light To those that travel in the night; Still time runs on, nor doth the hand Or shadow on the dial stand; The streams still glide and constant are: Only thy mind Untrue I find, Which carelessly Neglects to be Like stream or shadow, hand or star.
Fool that I am! I do recall My words, and swear thou'rt like them all, Thou seem'st like stars to nourish fire, But O how cold is thy desire! And like the hand upon the brass Thou point'st at me In mockery; If I come nigh Shade-like thou'lt fly, And as the stream with murmur pass.
William Cartwright (1611 — 1643)
Построчный перевод:
Ложь
Еще не звезды распространять свой свет Для тех, кто путешествует в ночное время; Все-таки время работает на, ни честная рука Или тень на циферблате стенд; Потоки по-прежнему скользят и константы: Только твой ум Неправда я найти, Который небрежно Пренебрегает быть Как поток или тень, рука или звезда.
Дурак, что Я есмь! Я помню Мои слова, и клянусь, ты люблю их всех, Ты, похоже, по душе мне, как звезды, чтобы питать огонь, Но о том, как холодно твое желание! И как рука на латунь Ты точка е на меня В насмешку; Если я приблизилось Тени-как ты летать, И как ручей с журчанием пройти.
Звёзды по-прежнему дарят свет Тем, кто путешествует в ночи. По-прежнему идёт время, не замирает ни стрелка, Ни тень на солнечных часах. По-прежнему бегут ручьи, и в этом их постоянство. Лишь в твоём разуме Неверность я нахожу. Он беззаботно Отказывается быть, Как ручей, тень, стрелка часов или звезда.
О я глупец! Я вспоминаю Свои слова! Нет, ты всё же на них похожа! Кажется, что ты, как звёзды, питаешь огонь, Но сколь холодны твои желания! И, как стрелка часов, Ты указываешь на меня С насмешкой, Если я приближаюсь. Ты исчезаешь, словно тень. И проносишься мимо с лёгким шумом ручья.
Nicomaco, благодарю за любезно представленный читабельный подстрочник
А наши дуэлянты уже отстрелялись и вам, господа, предстоит выбрать лучший перевод!
ДУЭЛЯНТ №1
Обман
На путников мольбы в ответ Сквозь сумрак звезды дарят свет Спокон веков – время течет, Пусть даже если повернет Рука все стрелки на часах: О, как мне жаль Что разум столь Не может быть Беспечным и Забыть все, как ладони взмах.
Каков глупец! К моим мольбам Ты оставалась холодна, Сгорела в пламени из лжи. Как стрелкой на часах мной ты Играешь; только стоит мне Приблизиться На шаг к тебе, Ты улетаешь Словно тень, Сквозь тихий ропот, помрачнев.
ДУЭЛЯНТ №2
Притворство
Пока от звёзд струится свет, И путник ловит их отсвет, Часы бегут. Уходит прочь По диску циферблата ночь, И времени скользить не лень. Но ум твой лжёт! Мне дав отвод, Надменный смех Смывает грех, Как вод поток, или как тень.
Глупец! Я помню все слова Твои. Они лишь шельмовства! О жаре звёзд мне мысль смешна, Ведь ты, как льдина, холодна, Как ручка медная церквей. Но больно мне, Я как в огне. Ты каждый день Летишь как тень Над полем, где журчит ручей.
ГОЛОСУЕМ!
Пы.Сы. И не забываем хотя бы парой слов мотивировать свой выбор!!!
Потому что участники не знали и не понимали, о чём стихи Картрайта.
Я считаю, что сейчас, когда понятно, что первая часть стихотворения ПРОТИВОПОСТАВЛЯЕТСЯ второй (!!!), требуется перевести ещё раз.
Потому что то, что я наблюдаю, вообще никакого отношения к стихам Картрайта не имеет.
PS: И, честно говоря, я не знаю, понимал ли стихи Картрайта устроитель конкурса, когда предлагал их на перевод. Потому что с данным подстрочником можно только удавиться.
Сообщение отредактировал Nicomaco - Пятница, 27.03.2015, 14:18
Голосую за второй вариант, - мне он показался более стройным и мелодичным (как ручей )... Я не знаток Картрайта, и потому вот так выражаю своё мнение о стихотворении... Nicomaco, не стоит так серьёзно относиться к нашим дуэлям. У нас нет профессионалов, мы здесь развлекаемся и получаем от того удовольствие.
Денежных призов тоже нет.
Легкая придурковатость снабжает мозг кровью и обеспечивает индивидуальное творческое пространство...
Nicomaco, делаю Вам первое замечание. Постарайтесь, пожалуйста, усмирить своё высокомерие. И побольше доброжелательности, маэстро! Легкая придурковатость снабжает мозг кровью и обеспечивает индивидуальное творческое пространство...
Даже если участники далеки от представлений, о чем писал Картрайт, и не перевели дословно, а дословно и в ритм и рифму невозможно, то они все равно проделали работу, и вторая мне понравилась больше: на первой спотыкалась. А вообще мне не нравятся такие фигурные стихи, как предложенный вариант. Может, на английском оно и читается нормально, но не то пальто, как на мой взгляд, и перевод (творческий!) тоже получился такой... как забор из веток разной длины.
Голосую за №2.
№1.
ЦитатаЮ-ла ()
Спокон веков – время течет,
Ударение просится на "я" (времЯ), и дальше я начала сбиваться вообще. С уважением, Кристина Денисенко
Cпасибо участникам. Я бы и трех строчек на написала. Вообще Дуэль перевода для меня самая тяжелая и невыполнимая. Голосую за Вторую работу. Как уже высказались, легче для прочтения.
Ой, как все серьёзно! Но мы же не настоящий литературный сайт, мы больше играем в стихи, чем занимаемая серьёзным творчеством. И критика наша довольно щадящая. Надеюсь мы не очень оскорбили Картрайта!
Недочеты есть в обоих текстах, как будто авторы поторопились... Я голосую за Первый вариант. Мне он больше понравился и читался легко, и стройно.Люблю такой размер. Только вот, лично мне режет слух в первом варианте слово: помрачнев как-то не вписывается... А во втором: шельмовства Ну, как-то так...