Дата: Воскресенье, 24.02.2013, 21:21 | Сообщение # 152
Помощник Капитана
Сейчас: На суше
НОВЫЙ ОРЕШЕК:
1. В Древней Греции кредитор устанавливал на земле должника столб с надписью, который означал, что эта земля в случае невозврата долга перейдёт в собственность кредитора. Название этого столба обозначало "подставка, подпорка". Сейчас это слово печально известно широким слоям населения. Назовите это слово.
2. Догадайтесь, кто из известных капитанов написал этот странный белый стих "Корабль мой огромен и странен весьма: Его экипаж - к голове голова. Ничем не торгую, ничто не меняю, И ветру любому покорно киваю. Ни порта приписки, ни цели не знаю, Но к суше причалить давно я мечтаю."
3. Расшифруйте названия стран:
4. А в этом ребусе зашифрована загадка. Чтобы отгадать её, сначала надо разгадать ребус:
5. В шахматном турнире участвовали 8 человек (каждый сыграл по разу с каждым). Все участники набрали разное количество очков. Игрок, занявший второе место, набрал столько же очков, сколько набрали вместе шахматисты, занявшие места с 5-го по 8-е. Как сыграли между собой любители шахмат, занявшие 3-е и 5-е места?
Дата: Воскресенье, 10.03.2013, 10:52 | Сообщение # 156
Помощник Капитана
Сейчас: На суше
Спасибо всем участникам Правильные ответы:
1. Ипотека 2. Ной 3. Австрия, Венгрия, Канада 4. Пока дети - каждый в берете, повзрослели - шляпы надели. Грибы 5. Шахматисты, занявшие с 5 по 8 места, проиграли все партии игрокам, занявшим места с 1 по 4. Игрок, занявший 3 место, выиграл у игрока, занявшего 5 место.
Ксеня - 4 балла Таисия и Сирин -5 баллов
Девочки, Таисия, Сирин, решайте между собой кто будет дальше загадывать
Дата: Воскресенье, 10.03.2013, 20:15 | Сообщение # 158
Морской конёк
Сейчас: На суше
НОВЫЙ ОРЕШЕК
1) В книге Дугласа Адамса «Автостопом по галактике» ответ на «Главный вопрос жизни, Вселенной и всего такого» должен был решить все проблемы Вселенной. Этого ответа с нетерпением ждали все разумные расы. Он был получен в результате семи с половиной миллионов лет (!) непрерывных вычислений на специально созданном компьютере. Для получения этого ответа было потрачено огромное количество ресурсов. По утверждению компьютера, ответ был несколько раз проверен на правильность, но он может всех огорчить. Собственно, так и получилось. Какой же ответ дал суперкомпьютер на «Главный вопрос жизни, Вселенной и всего такого»?
2) У вас есть свечка, коробка с канцелярскими кнопками и коробок спичек. Прикрепите зажженную свечу к стене так, чтобы она не капала воском на стол под ней.
3) Этот эксперимент всех удивил и даже насмешил своими результатами. Для начала экспериментаторы взяли цитату из произведения Н.В. Гоголя «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем». Вот эта фраза: "Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась - и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло всего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины". Потом эту фразу отдали "на растерзание" четырнадцати профессионалам, каждый из которых превосходно знал своё дело. Участники этой затеи были точными и добросовестными, они работали с этой цитатой по очереди. После того, как фраза побывала у каждого из профессионалов, она изменилась до неузнаваемости. Вот что получилось: "Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам". Что же такое творили эти профессионалы с цитатой? 4)В одной комнате три лампочки, а в другой комнате три выключателя. Как определить, какой выключатель от какой лампочки, если в каждую комнату можно зайти только по одному разу? 5)В Румынии в Мойнешти хоронили Анну Бочински. Неожиданно дама вскочила, выпрыгнула из гроба прямо по пути на кладбище. Но не подумайте, что похороны пришлось отменить, наоборот, церемония была продолжена. Почему?
Жду ответы в личке в течение 2 недель. Удачи!
Сообщение отредактировал Сирин - Воскресенье, 10.03.2013, 20:16
Дата: Понедельник, 25.03.2013, 20:47 | Сообщение # 163
Морской конёк
Сейчас: На суше
Результаты!
Правильные ответы:
1. 42
— Сорок два! — взвизгнул Лунккуоол. — И это всё, что ты можешь сказать после семи с половиной миллионов лет работы?
— Я всё очень тщательно проверил, — сказал компьютер, — и со всей определённостью заявляю, что это и есть ответ. Мне кажется, если уж быть с вами абсолютно честным, то всё дело в том, что вы сами не знали, в чём вопрос.
— Но это же великий вопрос! Окончательный вопрос жизни, Вселенной и всего такого! — почти завыл Лунккуоол.
— Да, — сказал компьютер голосом страдальца, просвещающего круглого дурака. — И что же это за вопрос?
2.
3. К участию в эксперименте были привлечены профессиональные переводчики, преподаватели и студенты ряда высших учебных заведений Москвы.
Каждый из приглашенных, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от своего коллеги текст и, переложив его на другой язык, передать следующему.
Подобный полушуточный, полусерьезный эксперимент был проведен, а затем и описан «Неделей». Интересен он тем, что позволяет проследить, как неуклонно, от языка к языку, на всех этапах перевода, меняется текст — в согласии со строем и традициями каждого языка и… вкусами переводчиков.
К участию в эксперименте, как о том поведала «Неделя», были привлечены профессиональные переводчики, преподаватели и студенты ряда высших учебных заведений Москвы.
Каждый из приглашенных, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от своего коллеги текст и, переложив его на другой язык, передать следующему. Участники этой затеи были точными и добросовестными как в приеме, так и в передаче переводимого текста.
За исходный был взят отрывок из произведения Н.В. Гоголя «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем».
Фраза как фраза, которой великий русский писатель охарактеризовал персонаж повести Агафью Федосеевну:
"Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась — и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины".
Переводчики, получив текст, приступили к работе.
Если в английском варианте мало что изменилось, то уже в немецком сдержанное слово сплетничала превратилось в выразительное трепалась, а лицо — оно оставалось совсем без выражения, так, как это умеет каждая женщина.
Следующим звеном в этой цепочке оказался японский язык. Присущая ему изысканность побудила специалиста заменить эмоциональное трепалась более нейтральным болтала, а энергичное ругалась мягким злословила.
В арабском языке гоголевский персонаж уже не просто «болтал», но «болтал языком», и не просто «злословил», а стал, конечно, «извергать страшные проклятия».
Принявший эстафету француз заключил первый этап лингвистического опыта так: Она имела привычку чесать языком, когда ела свекольный бульон; из ее рта вылетал поток отборных словечек, и все это без малейшего выражения на лице. Так поступают все женщины.
Хотя вариант этого фрагмента уже значительно разнился от оригинала, злоключения перевода по-настоящему только начинались.
Пройдя через индонезийский язык, в котором личные местоимения он и она обозначаются одним и тем же словом, затем через голландский и турецкий, фраза трансформировалась так: В то время как женщина, поедая жидкое свекольное варево, отпускала ругательства, мужчина занимался болтовней. Они делали это, не выказывая своих чувств, как принято у женщин.
На испанском ничего не изменилось, разве что вместо слова отпускала употребили выбрасывала. С испанского на язык йоруба переводил житель Судана: он отнесся к делу творчески, переиначив конкретное варево из свеклы на общее варево из плодов земли, а общее занимался болтовней на конкретное хвастал своими мнимыми подвигами.
Следующий переводчик, владеющий языком йоруба, вернул текст к английскому языку, привнеся свои лексические поправки. К плодам земли он сделал уточнение — фрукты, выбрасывала ругательства скорректировал как выбрасывала нехорошие штуки, выражение хвастал своими мнимыми подвигами передал английской идиомой бил в литавры.
Новое прочтение гоголевского отрывка было в дальнейшем переведено с английского на язык африканского племени бамбара, с него опять на французский, где штуки преобразились в вещи, и после этого на итальянский: Ока пила компот и выбрасывала из дома ненужные вещи, а он бил в тамтам, выражая почти женский восторг.
Причины такой трансформации очевидны. Жидкое варево из фруктов, конечно, компот! Бил в литавры совсем не обязательно понимать только в переносном смысле. А где литавры, там и тамтам!
Развитие нового направления мыслей происходило абсолютно логично. На чешском ненужные вещи были переведены проще — старье, под влиянием тамтамов дом уменьшился до хижины, а женский восторг заменило краткое и исчерпывающее восторженно. Норвежец решительно исправил чешский вариант: не восторженно, а радостно. Швед внес стилистическую стройность деепричастным оборотом: Выпив компот, она… и т. д.
И вот наступила заключительная фаза эксперимента — сопоставление отрывка с языком оригинала. Теперь, после добросовестных усилий двух десятков переводчиков, пройдя через традиции, законы, характер и особенности различных языков, гоголевская фраза трансформировалась в нелепые до смешного строки.
"Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам".
Цепочка замкнулась. Сработал механизм «испорченного телефона».
Из тридцати четырех слов оригинала к финишу пришло только одно: личное местоимение она, ну, а процент правильно переведенной мысли был сведен дружным коллективом переводчиков к нулю. Единственно, что утешает — так это то, что переводческий эксперимент был проведен не при жизни Николая Васильевича Гоголя.
Из книги Э.Вартаньяна "Путешествие в слово"
4. Включить две лампочки, подождать, выключить одну и пойти в комнату с лампочками. Одна будет гореть, вторая будет теплой, третья — комнатной температуры.
5. В Румынии в Мойнешти хоронили Анну Бочински. Неожиданно дама вскочила, выпрыгнула из гроба прямо по пути на кладбище. Анна побежала в сторону ближайшей дороги, пока родня стояла в растерянности, и попала под машину. Сбитую насмерть Бочински определили в гроб и продолжили церемонию.
Дата: Четверг, 28.03.2013, 17:22 | Сообщение # 165
Лоцман
Сейчас: На суше
Цитата (Ю-ла)
ждем-с...
Извините, приболела. Начну искать.Юль, если хочешь быстрее, и есть возможность, выложи свой, а следующий будет тогда за мной. Мы должны грести теми вёслами, которые нам даны