Дата: Понедельник, 05.05.2014, 16:14 | Сообщение # 1
Помощник Капитана
Сейчас: На суше
ДУЭЛЬ №12 МУЗЫКА ПЕРЕВОДА -2
Содержание дуэли: в качестве задания предлагается следующее стихотворение:
Liebe
Liebe – halten die Sterne über den Küssen Wacht, Meere – Eros der Ferne – rauschen, es rauscht die Nacht, steigt um Lager, um Lehne, eh sich das Wort verlor, Anadyomene ewig aus Muscheln vor.
Liebe – schluchzende Stunden Dränge der Ewigkeit löschen ohne viel Wunden ein paar Monde der Zeit, landen – schwärmender Glaube! – Arche und Ararat sind dem Wasser zu Raube, das keine Grenzen hat.
Liebe – du gibst die Worte weiter, die dir gesagt, Reigen – wie sind die Orte von Verwehtem durchjagt, Tausch – und die Stunden wandern und die Flammen wenden sich, zwischen Schauern von andern gibst du und nimmst du dich.
Gottfried Benn
Построчный перевод: Подумайте хорошенько, прежде чем смотреть!
Любовь
Liebe – halten die Sterne (несут: «держат» звезды: der Stern) über den Küssen Wacht (над поцелуями вахту: der Kuss; die Wacht halten), Meere (моря: das Meer) – Eros der Ferne (Эрос дали: die Ferne; fern – далекий) – rauschen (шумят, шелестят), es rauscht die Nacht (шелестит ночь), steigt um Lager (поднимается вокруг ложа: das Lager), um Lehne (вокруг спинки /кровати/; sich lehnen – прислоняться, облокачиваться), eh sich das Wort verlor (прежде чем потеряется, прежде чем произносится слово: verlieren-verlor-verloren – терять), Anadyomene (Анадиомена: «появившаяся над поверхностью моря» = Афродита) ewig aus Muscheln vor (вечно из раковин наружу: die Muschel).
Liebe – schluchzende Stunden (любовь – рыдающие часы) Dränge der Ewigkeit (натиски, приступы вечности; der Drang – натиск, наступление; drängen – теснить) löschen ohne viel Wunden (гасят без многих ран: die Wunde) ein paar Monde der Zeit (несколько лун, месяцев времени: der Mond), landen (причалить, приземлиться) – schwärmender Glaube (восторженная вера; für etwas schwärmen – восторгаться чем-либо)! – Arche und Ararat (ковчег и Арарат) sind dem Wasser zu Raube (/отданы, предназначены/ на ограбление, разграбление, в добычу воде; rauben – грабить; das Wasser), das keine Grenzen hat (которая не имеет границ: die Grenze).
Liebe – du gibst die Worte (ты даешь слова) weiter (дальше = передаешь), die dir gesagt (которые тебе /были/ сказаны), Reigen (хороводы: der Reigen) – wie sind die Orte (как места: der Ort) von Verwehtem durchjagt (пронизаны унесенным ветром = тем, что унес ветер; wehen – дуть, веять /о ветре/; jagen – гнать/ся/, охотиться /на кого-либо/; мчаться), Tausch (смена, обмен: der Tausch; tauschen – менять) – und die Stunden wandern (и часы отправляются в путь) und die Flammen wenden sich (и языки пламени обращаются: die Flamme – пламя), zwischen Schauern von andern (между трепетаниями, содроганиями других: der Schauer – трепет, благоговение, восторг) gibst du und nimmst du dich (даешь ты и берешь себя).
Готфрид Бенн Любовь - звёзды несут над поцелуями вахту, море - далёкий Эрос - шумит, и ревёт ночью, и охраняет с тыла эх, потерял слово Анадиомены вечно появляющейся из раковины.
Любовь - рыдает часами под вечным натиском приступов и уходит не нанося явных ран в течение пары месяцев, и земля радуется ковчегу у Арарата, отданного на гибель потопу.
Любовь - когда возвращаешь слово, Прежде данное тебе, И в хороводе тебя закружит ветер, меняются часы, продолжая свой путь, и в трепете языков пламени, сменяющих ливни другие, ты берёшь, но и отдаёшь себя.
да не знаю я немецкого! Лишь по верхушкам...Но там грамматика проще, чем в том же английском. После латыни, немецкий вполне сносно воспринимается... Просто, я пытаюсь уловить рисунок этого стиха... А он скачет в разных строфах. Я могу перевести текст, и сейчас делаю попытку наложить этот текст на тот же ритм стиха.
Да, стих непростой. Вроде по восемь строф, с чередующимися 7 и 6 слогами, но иногда они выбиваются из строя. И русская "любовь" с немецкой не совпадает по ударению. Приходится что-то другое придумывать. Мой новый дневник. Записки ненормальной писательницы Добро пожаловать!
Умиляют меня гугловские переводчики. Есть в немецком языке слово "der Rat" - совет. Есть в армянском языке слово "արա" (ара) Это нечто типа - Эй! Например: Ара, аристэ! - Эй, иди сюда! Так вот, переводчик даёт такой вариант перевода слова Ararat - ара, совет!
Сообщение отредактировал BIB - Вторник, 06.05.2014, 22:06
пытаюсь уловить рисунок этого стиха... А он скачет в разных строфах
Толик! Я тоже не знаток языка. Но хочу напомнить Вам о правилах произношения дифтонгов, которые фонетически звучат как один скользящий звук. Тогда всё ровно читается. Кстати, я в своём прошлом сообщении проставил ударение. Если хотите - посмотрите.
Лично у меня другая проблема - Я в раздрае: то ли предпочесть точность перевода, но тогда действительно потеряются особенности оригинала, либо сохранить размер стиха, пожертвовав точностью перевода, при этом сохранив в основном его смысл и идею стиха. Наверное остановлюсь на втором варианте. Есть ещё один вариант - Написать своё по мотивам. Но это уже будет совсем не перевод.
Не я пас. Было бы задание с английского — может бы и попытался.
А сейчас мне это напоминает одну байку:
В каком-то институте, в котором готовили литературных переводчиков, на контрольной студентам раздали текст русской частушки, и попросили перевести. Текст такой:
Эх, лапти мои, Четыре оборки, Хочу - дома заночую, Хочу - у Егорки.
Листочки с результатами работы собрали, и выдали студентам другой группы, с предложением перевести обратно на русский. Вот. Hаиболее интересные варианты.
Hевыносимо туфли блещут лаком, До бездны только шаг, все решено, Мне дома нынче сон уже не лаком, Мне нынче спать у Джорджа суждено.
Второй вариант.
В ботинках был проделан долгий путь, Оборки пропылились до корней, Хочу - сумею дома отдохнуть, А нет - переночую у друзей.
Сообщение отредактировал Бродяга - Пятница, 09.05.2014, 11:49
Дата: Воскресенье, 11.05.2014, 22:27 | Сообщение # 30
Мичман
Сейчас: На суше
Я отправила. Я сейчас редко буду появляться - учеба совсем завалила. Так что до конца июля я вряд ли что-нибудь из прозы выложу и от дуэлей пока воздержусь. Мой новый дневник. Записки ненормальной писательницы Добро пожаловать!