Дата: Понедельник, 05.05.2014, 16:14 | Сообщение # 1
Помощник Капитана
Сейчас: На суше
ДУЭЛЬ №12 МУЗЫКА ПЕРЕВОДА -2
Содержание дуэли: в качестве задания предлагается следующее стихотворение:
Liebe
Liebe – halten die Sterne über den Küssen Wacht, Meere – Eros der Ferne – rauschen, es rauscht die Nacht, steigt um Lager, um Lehne, eh sich das Wort verlor, Anadyomene ewig aus Muscheln vor.
Liebe – schluchzende Stunden Dränge der Ewigkeit löschen ohne viel Wunden ein paar Monde der Zeit, landen – schwärmender Glaube! – Arche und Ararat sind dem Wasser zu Raube, das keine Grenzen hat.
Liebe – du gibst die Worte weiter, die dir gesagt, Reigen – wie sind die Orte von Verwehtem durchjagt, Tausch – und die Stunden wandern und die Flammen wenden sich, zwischen Schauern von andern gibst du und nimmst du dich.
Gottfried Benn
Построчный перевод: Подумайте хорошенько, прежде чем смотреть!
Любовь
Liebe – halten die Sterne (несут: «держат» звезды: der Stern) über den Küssen Wacht (над поцелуями вахту: der Kuss; die Wacht halten), Meere (моря: das Meer) – Eros der Ferne (Эрос дали: die Ferne; fern – далекий) – rauschen (шумят, шелестят), es rauscht die Nacht (шелестит ночь), steigt um Lager (поднимается вокруг ложа: das Lager), um Lehne (вокруг спинки /кровати/; sich lehnen – прислоняться, облокачиваться), eh sich das Wort verlor (прежде чем потеряется, прежде чем произносится слово: verlieren-verlor-verloren – терять), Anadyomene (Анадиомена: «появившаяся над поверхностью моря» = Афродита) ewig aus Muscheln vor (вечно из раковин наружу: die Muschel).
Liebe – schluchzende Stunden (любовь – рыдающие часы) Dränge der Ewigkeit (натиски, приступы вечности; der Drang – натиск, наступление; drängen – теснить) löschen ohne viel Wunden (гасят без многих ран: die Wunde) ein paar Monde der Zeit (несколько лун, месяцев времени: der Mond), landen (причалить, приземлиться) – schwärmender Glaube (восторженная вера; für etwas schwärmen – восторгаться чем-либо)! – Arche und Ararat (ковчег и Арарат) sind dem Wasser zu Raube (/отданы, предназначены/ на ограбление, разграбление, в добычу воде; rauben – грабить; das Wasser), das keine Grenzen hat (которая не имеет границ: die Grenze).
Liebe – du gibst die Worte (ты даешь слова) weiter (дальше = передаешь), die dir gesagt (которые тебе /были/ сказаны), Reigen (хороводы: der Reigen) – wie sind die Orte (как места: der Ort) von Verwehtem durchjagt (пронизаны унесенным ветром = тем, что унес ветер; wehen – дуть, веять /о ветре/; jagen – гнать/ся/, охотиться /на кого-либо/; мчаться), Tausch (смена, обмен: der Tausch; tauschen – менять) – und die Stunden wandern (и часы отправляются в путь) und die Flammen wenden sich (и языки пламени обращаются: die Flamme – пламя), zwischen Schauern von andern (между трепетаниями, содроганиями других: der Schauer – трепет, благоговение, восторг) gibst du und nimmst du dich (даешь ты и берешь себя).
Готфрид Бенн Любовь - звёзды несут над поцелуями вахту, море - далёкий Эрос - шумит, и ревёт ночью, и охраняет с тыла эх, потерял слово Анадиомены вечно появляющейся из раковины.
Любовь - рыдает часами под вечным натиском приступов и уходит не нанося явных ран в течение пары месяцев, и земля радуется ковчегу у Арарата, отданного на гибель потопу.
Любовь - когда возвращаешь слово, Прежде данное тебе, И в хороводе тебя закружит ветер, меняются часы, продолжая свой путь, и в трепете языков пламени, сменяющих ливни другие, ты берёшь, но и отдаёшь себя.
Дата: Понедельник, 12.05.2014, 09:40 | Сообщение # 32
Помощник Капитана
Сейчас: На суше
ЦитатаВирион ()
Не возражаете, если я снимусь с дуэли?
Эх, Анатоль, ремня бы тебе...
Ну что же, два выстрела у нас уже есть, так что давайте внимательно прочитаем работы наших дуэлянтов и сделаем свой выбор! Не забываем парой слов его мотивировать, выбор этот! Итак...
ДУЭЛЯНТ №1
Любовь
Страсть - твои поцелуи звезды в ночи хранят. С закатом над небом и морем Эрот ко власти придет. С губ соскользнет вдруг слово, В сладкой истоме стон, И возродиться снова Венера из пенных волн.
Вера - в вечном порыве Лечит лишь час с тобой Внутренние разрывы, Сердца и духа боль. И как ковчег, что морю Навечно отдан был, Землю найду с тобою И обрету мечты.
Время - и всё проходит, Ветром унесены Страсть и юность. Заводит Снова любовь часы. Ей отдана ты снова, Все забираешь в ответ. Пламя срывает оковы, Время сходит на "нет".
ДУЭЛЯНТ №2
Любовь
Если любишь, то звёзды твой поцелуй хранят, море вечером поздним волны пошлёт в наряд, Эрос, как дар вселенной (слово мне кто найдёт?), Анадиоменой в раковине плывёт.
Если любишь, не плач же ты о любви своей, что для вечности значит пара прожитых дней, как ковчег свято верил в то, что есть Арарат, так влюблённые мели все избежать хотят.
Если ты любишь, чудо слов единит двоих, словно в огнях салюта, кружит их танца вихрь, слёзы вдруг сменит пламя трепетных чувств, как Рай. Счастьем делитесь сами - что приобрёл - отдай.
Дата: Понедельник, 12.05.2014, 11:57 | Сообщение # 37
Лоцман
Сейчас: На суше
Простите музыку перевода для меня оценить тоже оказалось делом сложным( попытка получить ощущения с помощью построчника под спойлером не удалась ) А ощущение музыки того,что понимаю такова:
Первый вариант. Мы должны грести теми вёслами, которые нам даны
Дата: Понедельник, 12.05.2014, 12:03 | Сообщение # 38
Чёрная жемчужина
Сейчас: На суше
Цитатаmarwin ()
приблизительно - это не то
Ну, наших голосов ждут, Мариш. Придётся выбирать. Прочитала дважды, и поняла, каким же трудным было задание! Но двое храбрецов всё же справились! Голос отдаю второму варианту, потому что он мне показался более цельным и связным, то есть не просто образы, а посыл и вывод. Первому - букет.