Дата: Понедельник, 05.05.2014, 16:14 | Сообщение # 1
Помощник Капитана
Сейчас: На суше
ДУЭЛЬ №12 МУЗЫКА ПЕРЕВОДА -2
Содержание дуэли: в качестве задания предлагается следующее стихотворение:
Liebe
Liebe – halten die Sterne über den Küssen Wacht, Meere – Eros der Ferne – rauschen, es rauscht die Nacht, steigt um Lager, um Lehne, eh sich das Wort verlor, Anadyomene ewig aus Muscheln vor.
Liebe – schluchzende Stunden Dränge der Ewigkeit löschen ohne viel Wunden ein paar Monde der Zeit, landen – schwärmender Glaube! – Arche und Ararat sind dem Wasser zu Raube, das keine Grenzen hat.
Liebe – du gibst die Worte weiter, die dir gesagt, Reigen – wie sind die Orte von Verwehtem durchjagt, Tausch – und die Stunden wandern und die Flammen wenden sich, zwischen Schauern von andern gibst du und nimmst du dich.
Gottfried Benn
Построчный перевод: Подумайте хорошенько, прежде чем смотреть!
Любовь
Liebe – halten die Sterne (несут: «держат» звезды: der Stern) über den Küssen Wacht (над поцелуями вахту: der Kuss; die Wacht halten), Meere (моря: das Meer) – Eros der Ferne (Эрос дали: die Ferne; fern – далекий) – rauschen (шумят, шелестят), es rauscht die Nacht (шелестит ночь), steigt um Lager (поднимается вокруг ложа: das Lager), um Lehne (вокруг спинки /кровати/; sich lehnen – прислоняться, облокачиваться), eh sich das Wort verlor (прежде чем потеряется, прежде чем произносится слово: verlieren-verlor-verloren – терять), Anadyomene (Анадиомена: «появившаяся над поверхностью моря» = Афродита) ewig aus Muscheln vor (вечно из раковин наружу: die Muschel).
Liebe – schluchzende Stunden (любовь – рыдающие часы) Dränge der Ewigkeit (натиски, приступы вечности; der Drang – натиск, наступление; drängen – теснить) löschen ohne viel Wunden (гасят без многих ран: die Wunde) ein paar Monde der Zeit (несколько лун, месяцев времени: der Mond), landen (причалить, приземлиться) – schwärmender Glaube (восторженная вера; für etwas schwärmen – восторгаться чем-либо)! – Arche und Ararat (ковчег и Арарат) sind dem Wasser zu Raube (/отданы, предназначены/ на ограбление, разграбление, в добычу воде; rauben – грабить; das Wasser), das keine Grenzen hat (которая не имеет границ: die Grenze).
Liebe – du gibst die Worte (ты даешь слова) weiter (дальше = передаешь), die dir gesagt (которые тебе /были/ сказаны), Reigen (хороводы: der Reigen) – wie sind die Orte (как места: der Ort) von Verwehtem durchjagt (пронизаны унесенным ветром = тем, что унес ветер; wehen – дуть, веять /о ветре/; jagen – гнать/ся/, охотиться /на кого-либо/; мчаться), Tausch (смена, обмен: der Tausch; tauschen – менять) – und die Stunden wandern (и часы отправляются в путь) und die Flammen wenden sich (и языки пламени обращаются: die Flamme – пламя), zwischen Schauern von andern (между трепетаниями, содроганиями других: der Schauer – трепет, благоговение, восторг) gibst du und nimmst du dich (даешь ты и берешь себя).
Готфрид Бенн Любовь - звёзды несут над поцелуями вахту, море - далёкий Эрос - шумит, и ревёт ночью, и охраняет с тыла эх, потерял слово Анадиомены вечно появляющейся из раковины.
Любовь - рыдает часами под вечным натиском приступов и уходит не нанося явных ран в течение пары месяцев, и земля радуется ковчегу у Арарата, отданного на гибель потопу.
Любовь - когда возвращаешь слово, Прежде данное тебе, И в хороводе тебя закружит ветер, меняются часы, продолжая свой путь, и в трепете языков пламени, сменяющих ливни другие, ты берёшь, но и отдаёшь себя.
Дата: Понедельник, 05.05.2014, 23:31 | Сообщение # 10
Светлая память
Сейчас: На суше
Если можно, я попробую дать свой вариант после того, как будут выставлены работы дуэлянтов, или после голосования, вне конкурса. А вообще я дуэлянтам сочувствую. Текст совсем неоднозначен. Точный перевод с соблюдением ритмики сделать очень сложно. Особенно мне, как дилетанту в языках. Предыдущая дуэль была просто семечки по сравнению с этой.
Предыдущая дуэль была просто семечки по сравнению с этой.
А кто обещал, что будет легко?
ЦитатаBIB ()
Если можно, я попробую дать свой вариант после того, как будут выставлены работы дуэлянтов, или после голосования, вне конкурса.
А зачем так? Борис Иванович, Вы вполне можете принять участие в дуэли на равных - всего то и делов: внести в список дуэлянтов третьего участника Опыт проведения "труэлей" у нас уже есть, думаю, что Катя и Анатоль возражать не будут Так что, если все согласны и возражений нет, то я мигом переправлю состав участников