Дуэль № 17 "Музыка перевода-3"
|
|
Ю-ла | Дата: Четверг, 10.07.2014, 10:30 | Сообщение # 1 |
Помощник Капитана
Сейчас: На суше
| ДУЭЛЬ №17 МУЗЫКА ПЕРЕВОДА -3
Содержание дуэли: в качестве задания предлагается следующее стихотворение:
"Осінній день березами почавсь..."
Осінній день березами почавсь. Різьбить печаль свої дереворити. Я думаю про тебе весь мій час. Але про це не треба говорити.
Ти прийдеш знов. Ми будемо на «Ви». Чи ж неповторне можна повторити? В моїх очах свій сум перепливи. Але про це не треба говорити.
Хай буде так, як я собі велю. Свій будень серця будемо творити. Я Вас люблю. О як я Вас люблю! Але про це не треба говорити.
Ліна КОСТЕНКО
Построчника я, увы, не смогла найти, так что под спойлером приведены несколько вариантов поэтических переводов данного стихотворения:
Жанр: поэзия
Сроки: до 15.07.14 включительно
Здесь смотрим правила поэтического перевода.
Работы присылаются мне в личку, либо на почтовый ящик u-la-murr@mail.ru ! Удачи дуэлянтам!
|
| | |
|
Санна | Дата: Четверг, 10.07.2014, 11:27 | Сообщение # 2 |
Капитан
Сейчас: На суше
| Юляш, благодарю за такое прекрасное стихотворение!
Легкая придурковатость снабжает мозг кровью и обеспечивает индивидуальное творческое пространство...
|
|
BIB | Дата: Четверг, 10.07.2014, 13:38 | Сообщение # 3 |
Светлая память
Сейчас: На суше
| Юлечка! А я разочарован Вашим выбором. За перевод Вальтера Скотта и Готтфрида Бенна я брался только потому, что аналогов этих переводов до наших практически не существовало, и можно было самовыразиться. Здесь же Вы дали столько вариантов переводов, что они автоматически наталкивают на мысль просто повторить их. Да и само стихотворение легко читается русскоговорящим. Нет никаких трудностей перевода, как в тех, написанных на языке, фразеологические выражения которого давно вышли из оборота современного языка. В этом была определённая прелесть. Наверняка, даже у Лины Васильевны, есть непереведённые стихи. Вот там мы и смогли бы себя проявить. А в этом случае (я не отказываюсь) не вижу смысла. Простите! Надеюсь, и Таечка с этим согласится!
Сообщение отредактировал BIB - Четверг, 10.07.2014, 13:39 |
|
Санна | Дата: Четверг, 10.07.2014, 14:04 | Сообщение # 4 |
Капитан
Сейчас: На суше
| Цитата BIB ( ) Вы дали столько вариантов переводов Я в них не заглядывала специально, чтобы не повторить случайно. Цитата BIB ( ) Наверняка, даже у Лины Васильевны, есть непереведённые стихи. Вот там мы и смогли бы себя проявить. Не стоит создавать трудности секунданту с поисками. Цитата BIB ( ) Вот там мы и смогли бы себя проявить. Проявите себя в простом. Простота ведь не каждому даётся.
Предлагаю Юле следующее стихотворение дать без перевода. Но во втором туре. А этот первый пусть будет лёгким.
Легкая придурковатость снабжает мозг кровью и обеспечивает индивидуальное творческое пространство...
|
|
BIB | Дата: Четверг, 10.07.2014, 16:29 | Сообщение # 5 |
Светлая память
Сейчас: На суше
| Можно здесь размещать свой вариант, или обязательно в личку!
|
|
Ю-ла | Дата: Четверг, 10.07.2014, 18:12 | Сообщение # 6 |
Помощник Капитана
Сейчас: На суше
| Цитата BIB ( ) Можно здесь размещать свой вариант, или обязательно в личку! Не будем нарушать традиций - давайте в личку!
Насчет поисков стихотворения...Борис Иванович, я сейчас в отпуске, поэтому интернет здесь у меня летает не так как дома, что представляет определенную трудность в поисках - сайты открываются крайне медленно, часто все зависает, а я, как старый неврастеник, от этого начинаю злиться если хотите, можно взять другого секунданта, может он сможет подобрать для вас что-нибудь заковыристое
|
|
BIB | Дата: Четверг, 10.07.2014, 22:56 | Сообщение # 7 |
Светлая память
Сейчас: На суше
| Юлечка! Не обращайте на моё ворчание внимание. Сегодня пол дня потерял пытаясь перевести с гэльского стихотворение Роберта Бернса, и только в конце сообразил, что его перевод уже существует. Это песня по этому тексту " В моей душе покоя нет". Всё выбросил в корзину.
Сообщение отредактировал BIB - Суббота, 12.07.2014, 12:54 |
|
BIB | Дата: Четверг, 10.07.2014, 23:27 | Сообщение # 8 |
Светлая память
Сейчас: На суше
| Я отправил!
|
|
Ю-ла | Дата: Пятница, 11.07.2014, 08:52 | Сообщение # 9 |
Помощник Капитана
Сейчас: На суше
| Ну что же, можно и вправду сделать два тура, если дуэлянты не против А сейчас я предлагаю вниманию странников два перевода и прошу внимательно с ними ознакомиться и сделать свой выбор, не забывая немного его мотивировать!
ДУЭЛЯНТ №1
Осенний день берёзами воскрес, Печаль гравюрами стволы клеймит. Навязчиво мечтаю о тебе... Но мне нельзя об этом говорить.
Ты вновь придёшь и будем мы на "Вы". Неповторимое как можно повторить? В моих глазах печаль переплыви, - Но мне нельзя об этом говорить.
Пусть будет так, как я себе велю, И будни сердца будем мы творить. Я Вас люблю. О, как я Вас люблю! Но мне нельзя об этом говорить...
ДУЭЛЯНТ №2
Осенний день
Осенний день. Осыпал листья вяз. Его печали на коре клеймятся. Я о тебе мечтаю каждый час, Но стоит ли о том распространяться?
Когда придёшь, мы будем вновь на "Вы". Что было раз, не сможет повторяться. В глазах преодолей печаль. Увы, А стоит ли о том распространяться?
Пусть будет так, как я себе велю. Тогда сердца навек соединятся. Тебя люблю! О как тебя люблю! А стоит ли о том распространяться?
Читателям:
Простите, что с "берёз" ушёл на "вяз", С "дереворитов*" я к "клейму" склонился. Но согласитесь, что и в этот раз От штампов отойти я ухитрился.
* Деривориты - гравюры по дереву, или ксилограммы.
ГОЛОСУЕМ!
|
| | |
|
Юле4ка | Дата: Пятница, 11.07.2014, 12:46 | Сообщение # 10 |
Лоцман
Сейчас: На суше
| Конечно же оба перевода замечательны! Но мне показалось, что дуэлянт №2 более свободней мыслил переводя оригинал, не теряя при этом его смыслового содержания.
№2
|
|
Правда | Дата: Пятница, 11.07.2014, 13:30 | Сообщение # 11 |
Мичман
Сейчас: На суше
| Мне понравились обе работы, но ПЕРВЫЙ был ближе к оригиналу.
Говорят, что перевод - это обратная сторона вышивки, мне все-таки хочется, чтобы он был более похож на авторский вариант.
|
|
Ариадна | Дата: Пятница, 11.07.2014, 14:19 | Сообщение # 12 |
Чёрная жемчужина
Сейчас: На суше
| В первом всё же слышны отголоски былых переводов. Отдаю голос дуэлянту №2, он на самом деле "ухитрился" сплести оригинальный узор.
|
|
Аля | Дата: Пятница, 11.07.2014, 17:36 | Сообщение # 13 |
Лоцман
Сейчас: На суше
| Цитата Правда ( ) Мне понравились обе работы, но ПЕРВЫЙ был ближе к оригиналу. Согласна с Леной. Считаю, что не стоит пытаться переплюнуть автора, тем более такую бесподобную поэтессу как Лина Костенко. Голосую за первый вариант перевода, потому что он именно ПЕРЕВОД, а не "по мотивам...". Я хорошо знаю украинский язык, и вижу, что в первом варианте сохранены практически все точные слова оригинала, при том, что и рифма и ритм тоже сохранены. Насколько я могу судить К тому же, простите, никаких "отголосков былых переводов" не увидела.
Мы должны грести теми вёслами, которые нам даны
|
|
Ариадна | Дата: Пятница, 11.07.2014, 18:13 | Сообщение # 14 |
Чёрная жемчужина
Сейчас: На суше
| Цитата Аля ( ) простите, никаких "отголосков былых переводов" не увидела Я высказала своё мнение, это ведь не возбраняется? Оба перевода очень достойные, но голосовать я должна была за тот, что мне пришёлся по душе больше. Или нет?
|
|
Юле4ка | Дата: Пятница, 11.07.2014, 18:16 | Сообщение # 15 |
Лоцман
Сейчас: На суше
|
|
|