Дата: Воскресенье, 07.04.2013, 13:30 | Сообщение # 1
Светлая память
Сейчас: На суше
Стихи, представленные здесь, написаны под впечатлением прочитанных мною книг известных писателей и поэтов. За редким исключением, это не пересказ содержания книг, а вполне самостоятельные произведения, в которых частично использованы лишь стиль или приемы авторов. Обязательно даю ссылки на авторов оригиналов. В переводах, под спойлером, постараюсь дать и текст оригинала.
Поединок Сплетни Сенькина исповедь Последнее воскресенье Одиночество Воспоминания О женской психологии Коррида-де-Торос Видения Гаучо Зимний лес Вечер в горах Зеркало Mi noche triste Горцы Ночной Париж Карнавал Разлука Батонга Распни свою любовь Швабская песня Это не повторится Тихий сад De Nugis Curialium Миф о змееносце Арахна Пигмалион Обманывать или нет По мотивам стихотворения Леонида Курч
Лунный свет По мотивам стихотворения Сильваны Ветрокрылой Our moonlight
Ich weiss ganze Sinnlosigkeit der Woerter. Ich weiss dass ich immer einsam war. Die Leute, kamen, und umgaben mich. Die Leute, nannten sich meine Freunde. Ich weiss ganze Sinnlosigkeit der Woerter. Ich habe auf das Schloss seine Tueren und seines Herz verschlossen. Ich erlaubte mir nicht, zu lieben. Aber einmal hat der Fruehling angebrochen. Und in meinen aufbluehenden Garten ist die Frau angekommen. Sie sah mir in die Person von den Augen voll der Liebe. Sie sagte mir, darueber, was mich liebt. Sie weinte und flehte an. Aber ich war zu ihren Woertern taub. Ich habe vorbei ihr vorbeigekommen. Sie hat ueber seinen Stolz vergessen. Sie lief hinter mir, und ihre barfuessigen Beine haben die Steine, die auf dem Weg liegen, verwundet. Sie schrie mir in die Spur: Wenn du bist viel zu stolz, ich werde deine Dienerin werden; Wenn du krank bist, werde ich deine Wunden behandeln; Wenn Du andere Frau liebgewinnen wirst, werde ich einfach verschwinden. Aber wenn du mich verjagen wirst, wie den Hund, ich sterben werde; Ich den Reichen dich, und auf mir sind liebe Anordnungen bekleidet. Und du bist arm und ewig wanderst Du, Aber ich liebe dich. Ich liebe dich, es ist mehr als seines Leben, aber als ich kann dir es beweisen? “ So schrie sie, folgend fuer mich. Aber ich habe sie fort verjagt. Aber ich habe sie fort verjagt.. Ich glaubte ihr nicht, da vor dem Verrat fuerchtete.
Nein mehr auf der Erde jener Frau. Ihre Trauer hat der Eisfluss angehoert. Die Waesser des Flusses werden sie rueckwaerts nicht zurueckgeben. Ihre Liebe zu mir wird nicht wiederholt werden.
Ich weiss ganze Sinnlosigkeit der Woerter. Ich weiss dass ich immer einsam war.
Швабская песня по мотивам стихотворения Владислава Дворжака перевод с немецкого
Я знаю, что слова порой бывают лживы. Возможно потому я нынче одинок. Подозреваю я, что сущность их фальшива, Как сладок их на слух велеречивый слог.
Я запер в сердце дверь, поскольку был разгневан. Не позволял себе я никого любить. Но как-то раз весной в мой сад явилась дева, Которую с тех пор я не могу забыть.
Я видел нежный взгляд, исполненный любови, Дрожанье губ её и слёзы по щекам. Однако на мольбы я не повёл и бровью, И я был глух к её столь искренним словам.
И я ушёл. Она бежала по дороге, о гордости забыв, И мне кричала вслед, Не замечая, что в крови босые ноги От тех камней в пыли, что остры, как стилет.
"Любимый, погоди! Пожалуйста, послушай! Дороже мне чем жизнь - ты! Я устала ждать! Не прогоняй меня, не будь таким бездушным! Ведь я тебя люблю! Как это доказать?
Быть около тебя - нет большего мне блага! Я много не прошу, дозволь тебя любить! А если ты меня прогонишь как собаку, То без тебя, поверь, на свете мне не жить.
Коль заболеешь ты, лечить я буду раны, Исчезну навсегда, простив с другою связь, Готова быть тебе слугой, мой долгожданный..." Но я её прогнал, предательства боясь.
Исчезла навсегда! И нет альтернативы! Ведь не вернет ее воды речной поток.
Я знаю, что слова порой бывают лживы. Возможно потому я нынче одинок.
Сообщение отредактировал BIB - Среда, 05.06.2013, 22:50
Dies gilt nicht wieder passieren Владислав Дворжак
Dies gilt nicht wieder passieren... Als der Tag, da niemand Tag ist nicht zurckgekehrt , Und seine Honde nicht mehr umschlingen wie Rеben, Und der Wein wird dein Atem nicht berauschen mich...
Ja, es wird nie wieder passieren. Erinnern Sie sich, dass das Gras, die Ihr Korper weiu gestreckt? Sie offnete meine Arme, lassen Sie sie in meinem Fleisch, ein... Wir mischten, atmete man in der Zeit mit einander ... Ah! Es wird nie wieder passieren!
Sie wurden, wenn meine Stute, heio und wild. Ich war ein Lowe, der den Hals beiut, und er wollte seinem Rocken brechen. Wir waren wie zwei Tiere, wortlos, einander zu verstehen ... Ja, es wird nie wieder passieren. ......................................... Ich weine und mein Haus schlief Blutter fallen. Faule upfel sind in schlammigen ofutzen der Straoe Ertrinken... Und wieder bin ich allein und Sie ging weg und vergau alle ... Kunnen nicht zurockgegeben.Ich rief werden.
Und jetzt Fruhling, und die Blutenblotter Apfel weht Wind. Dieser Wind kommt aus Norden und dem ewigen Schnee. Dieser Wind kam in mein Haus und in meinem Herzen. Weioe Blumen immer verlassen meinem Garten. Wie traurig, dass dies nie wieder passiert!
Это не повторится
читая "Dies gilt nicht wieder passieren" В. Дворжака
Нет, это никогда не повторится, Как день прошедший, что почти забыт. И лозам рук вокруг меня не виться И вздох твой никогда не опъянит.
Да, это никогда не повторится! И лишь трава пронзившая тебя Питает плоть мою, своей живицей, Реминисценции мои губя.
Она была дика, как кобылица, А я как лев, грызущий свой улов... Нет, этому уже не повториться, Чтобы друг друга понимать без слов.
Ах! Это никогда не повторится! ............................................................
С слезами засыпаю в своем доме, С тревогой ожидаю грустных снов. Ведь нет тебя со мной. И я как в коме. Мне говорят: "Забудь!" Я не таков!
Весна! Но с яблонь ветер цвет срывает И носятся над садом лепестки. Он в моем сердце только оставляет Лишь чувства скорби, горечи, тоски.
Очень жаль! Борис Иванович, примите мое восхищение Вашим слогом - красиво, лирично, глубоко, образно! правда в силу своей необразованности немного споткнулась на понятии "реминисценция" но общего восприятия это ничуть не испортило. Замечательно!
Юлечка! Реминисценция это синоним воспоминания, связанного с эмоциональным восприятием. Мне показалось, что это слово больше подходит к переживаниям героя. Воспоминания имеет более приземленное значение. К слову, Вас действительно зовут Лилит? А то я не знаю как к Вам обращаться. )))
да-да, я уже вчера слазила в поисковик и почитала все про эту реминисценцию
Цитата (BIB)
К слову, Вас действительно зовут Лилит
ну что Вы! Это давным-давно, регистрируясь на одном из сайтов, подписалась таким имечком (ну подходило оно к тематике сайтовской очень ), а этот дурацкий Юкоз сохранил его намертво в профиле пользователя и потом, как ни пыталась изменить юкозовские настройки, так и не получилось ничего на самом деле имя у меня вполне нормальное - Юлия
Oh, ruhigen Garten! Sie kennen unser Geheimnis! Du machst uns unglucklich. Ja, ruhigen Garten! Sie haben sich meinen Fluch ... Ihre Bluten sind mit Schlangengift gefullt. Ihre Blatter sind flusternde Worte des Hasses... Auf der Erde gibt es keinen Platz fur mich . Du fragst mich, - Wo ist dein Haus , Wanderer ? Du fragst mich, - Wo gehst du hin , Wanderer ? Du fragst mich- Wo ist deine Mutter, Wanderer ? Du fragst mich- Wo sind eure Bruder und Schwestern , Wanderer ? Ich werde dir antworten Garten - Schauen Sie sich dieses Land ist meine Mutter . Schauen Sie sich, dass Himmel ist mein Zuhause . Suchen Sie nach Vogelschwarme ist meine Bruder und meinу Schwestern . Schau doch meine Hande, durchbohrte sie mit Nageln . Schauen Sie sich mein Herz, durchbohrt ihn der Krieger . Schauen Sie sich die Post, die meine Heimat geworden - Denn bald wird es heilig Millionen von Menschen . Fragen Sie mich nicht in den Schatten deiner Blatter bleiben . Frag mich nicht, meine Reise zu beenden . Da die Art und Weise sehe ich das Haus meines Vaters , Sein Vater, der mich so unfair links . Meine Reise wird lang sein. Mein Leben wird unter den Bettlern und Prostituierten werden In einer Welt, vor langer Zeit von Gott verlassen . Vielleicht werde ich aufwachen am Morgen unter den Zigoin , Vielleicht in den Morgen wache ich in einer Gefangniszelle , Oder auf die schneebedeckten . Aber du kannst mich nicht auf der Stelle . Vergeblich Ihre Wurzeln umschlingen meine Beine . Mein Weg ist gerade wie ein Pfeil .
Тихий сад
читая "О, Ruhigen Garten" В. Дворжака
О, тихий сад! Ты знаешь мой секрет, Что делает меня совсем несчастным. Ты проклят мною, а с тобой весь свет! Нет в этом мире ни добра, ни счастья!
Змеиным ядом все цветы полны. Их лепестки о ненависти шепчут, И чувства те настолько в них сильны... Но ведь мои проклятия покрепче.
Спроси меня, где дом твой, пилигрим? Куда стопы ты направляешь странник? Где братья, сестры, мать с отцом твоим? И я отвечу, но отвечу странно:
Земля мне мать, и небо - дом родной, А братья, сестры - это птичьи стаи. В ладони мне забили гвоздь стальной, И сердце воин мне копьем пронзает.
Но место, где закончу жизнь свою, Для миллионов лишь святыней станет. Поэтому о, сад, тебя молю - Не рвись меня ты у себя оставить.
Как я Отца увижу своего, Который поступил несправедливо? Мой долог путь к обители Его. Я буду жить средь нищих и блудливых.
И, думаю, меня заждался Он! Где утром окажусь? В тюремной яме? А может приютит меня Сион Среди снегов с безлюдными холмами?
Напрасно не даешь ты мне уйти, Цепляясь за ступни мои корнями. И не пытайся сбить меня с пути. Он как стрела прямая под ногами.
Сообщение отредактировал BIB - Четверг, 20.06.2013, 21:27
С тех пор минувших, вплоть до наших дней, Сосуд, обвитый ядовитым гадом, И чаша, переполненная ядом - Вот символ медицины всех врачей.
* Змееносец (Ophiuchus) - тринадцатый, незаслуженно игнорируемый, знак Зодиака. С 26 ноября по 16 декабря солнце находится в доме этого знака. Если вы родились между этими датами, вы являетесь не Скорпионом и не Стрельцом, а Змееносцем с чертами Скорпиона.