Дата: Воскресенье, 07.04.2013, 13:30 | Сообщение # 1
Светлая память
Сейчас: На суше
Стихи, представленные здесь, написаны под впечатлением прочитанных мною книг известных писателей и поэтов. За редким исключением, это не пересказ содержания книг, а вполне самостоятельные произведения, в которых частично использованы лишь стиль или приемы авторов. Обязательно даю ссылки на авторов оригиналов. В переводах, под спойлером, постараюсь дать и текст оригинала.
Поединок Сплетни Сенькина исповедь Последнее воскресенье Одиночество Воспоминания О женской психологии Коррида-де-Торос Видения Гаучо Зимний лес Вечер в горах Зеркало Mi noche triste Горцы Ночной Париж Карнавал Разлука Батонга Распни свою любовь Швабская песня Это не повторится Тихий сад De Nugis Curialium Миф о змееносце Арахна Пигмалион Обманывать или нет По мотивам стихотворения Леонида Курч
Лунный свет По мотивам стихотворения Сильваны Ветрокрылой Our moonlight
Замечательно, познавательно, и вообще просто чудесно! Борис Иванович, примите мое искреннее восхищение Вашими стихотворными талантами! Я, кстати, легенды и мифы Древней Греции с детства очень любила, читала и перечитывала бесконечно, и детей своих на них "подсадила" Но вот так вот, чтоб в нескольких строках изложить легенду, ни в жизнь бы не смогла Ну просто...как там у Булгакова? "Королева в восхищении!"
- О, Афродита! Я был прав (прости, что грубо возражаю), Когда прилюдно женщин хаял За их неукротимый нрав.
- Но ты ж молил меня тогда, Чтоб Галатею оживила. Я твоей просьбе уступила. С тех пор прошли уже года.
- Все в этом мире - суета! До Галатеи был я волен!
- Так чем же нынче недоволен? Исполнилась твоя мечта!
- Она в постели холодна, Как белый мрамор из Караса. Была б других достоинств масса, Но, может быть, она больна? Так, нет! Готовить не умеет, Не убирает утром дом, С детьми справляется с трудом И вечно мне перечить смеет. Над ухом все жужжит пчелой. Мне так нытье ее постыло! Да, я ваял ее зубилом, Но ведь она меня - пилой.
- Я научила Галатею Не видеть в сексе только грех, Вкушая сладости утех. Всему, чем я сама владею! Пристало ль ей - любви богине Стоять с шумовкой у плиты? Готовить пищу можешь ты. Плита подвластна и мужчине. Да, не ловка она подчас, Но что же ты от камня хочешь? Зачем мне голову морочишь? Что хочешь ты на этот раз?
- О, Златокудрая! Молю, Верни все так, как было прежде! Нет, не сбылись мои надежды На мир в семье и на уют!
- Пигмалион, не хмурь бровей, Мне больно зреть тебя понурым. Что ж, получай свою скульптуру! Любуйся ею, иль разбей, Но пожалей свою мечту!
- Не уговаривай, не брошу Дробить на мраморную крошку И на надгробную плиту Той, что теперь уж не тревожит.
Дата: Понедельник, 21.10.2013, 22:48 | Сообщение # 66
Светлая память
Сейчас: На суше
To deceive or not to deceive
You met a treason... It happened in your life... And what:)? But he came back to you again and told: - I'm an idiot.
I tryed to do it jast for fun, I thought you didn't know about it, my Sun. You are much better than that ordinary girl, it's true. She helped me to understand that I love only you!
Forget about this affair, Forgive him his mistake And you'll be happy Spending time with him again:)
If your boyfriend just loves and sees How it damages your sweetest heart, He'll never try to find fun apart.
Обманывать или нет По мотивам стихотворения Леонида Курч
Вам изменила? Что ж, бывает. Но к вам вернулась. И она покаялась, что не верна была, и слёзы проливает.
Что глупость совершив, понять сумела, что вы - много лучше. Тот только дал ей шанс узнать, как любит вас! Ошибки учат.
Пойдя на это вам назло, хотела всё оставить в тайне, ведь эта связь была случайной, когда вдруг чувство к вам прошло.
Простите ей неумный шаг. Увидев как вас это ранит, она вам изменять не станет. Быть может, сохранить ваш брак?
We built eternal fairy moonlight, We were so close to charming sky. But then you ran into the dark night And took away my wings to fly. With every word I curse your face, With every tear I want you back. You were my soul, you're still my space, No god can turn my love in slack. You gave me tulip that can grow On sunny gentle day in June. But I can give you just cold snow Or silver frizzy piece of moon. We are on different sides of life, Our ships don't sail at single sea. We didn't have the war or strife, We just got tired and lost heart's key. You know where's our fairy moonlight, It lives in made-up charming sky. If you just want to leave the dark night, Take our wings. And we will fly.
Лунный свет По мотивам стихотворения Сильваны Ветрокрылой Our moonlight
Волшебен бледный лунный свет! В нём в небеса мы с Вами взмыли, но тучи вдруг луну закрыли. Во тьме ночной надежды нет.
Я вспоминаю нежный лик сквозь слёзы, что меня омыли. Моей душой тогда вы были. Но это длилось только миг.
Не может даже Бог вернуть любовь, коль мы сложили крылья. Тюльпан, что Вы мне подарили тогда, теперь готов вернуть.
Нам даже встречи не нужны. Наш мир напополам расколот. В моей груди остался холод, да серебристый диск луны.
Утерян ключик от сердец. От вечных распрей мы устали. Но в бледном лунном ореале мы помирились наконец.
А лунный свет создал интим. И луч волшебный тьму развеял, нам чувства прежние навея. Раскрой крыла! И мы взлетим!
Это танго, в 1936 году покорившее весь мир, переведено на многие языки. Музыку написал Ежи Петерсбурский, слова Зенон Фридвальд, а первым исполнителем её был Мечислав Фогг. Название песни в разных источниках - разное: "То оstatnia niedziela" (авторское) - "То последнее воскресенье", "Ostatnia niedziela" - общепринятое, "Тango samobójców " - "Танго самоубийц". В России известен только её припев на слова Иосифа Альвека под названием "Утомлённое солнце". Переводов, на сколько я знаю, этой песни в России не было, но были несколько вариантов текстов, написанных на эту мелодию, на отвлечённые темы. Читая, пойте. Плеер внизу. (к сожалению не нашёл минусовки, поэтому пойте её с Мечиславом Фоггом, хоть на польском, хоть, перебивая его - на русском).
Оригинал
To ostatnia niedziela
Teraz nie pora szukać wymówek fakt, że skończyło się, dziś przyszedł drugi, bogatszy i lepszy ode mnie i wraz z Tobą skradł szczęście me. Jedną mam prośbę, może ostatnią pierwszą od wielu lat, daj mi tę jedną niedzielę ostatnia niedzielę, a potem niech wali się świat.
To ostatnia niedziela dzisiaj się rozstaniemy, dzisiaj się rozejdziemy na wieczny czas. To ostatnia niedziela, więc nie żałuj jej dla mnie, spojrzyj czule dziś na mnie ostatni raz.
Będziesz jeszcze dość tych niedziel miała, a co ze mną będzie - któż to wie...
To ostatnia niedziela, moje sny wymarzone, szczęście tak upragnione skończyło się.
Pytasz co zrobię i dokąd pójdę, dokąd mam iść, ja wiem... dziś dla mnie jedno jest wyjście, ja nie znam innego, tym wyjściem jest, no, mniejsza z tem. Jedno jest ważne - masz być szczęśliwa o mnie już nie troszcz się, lecz zanim wszystko się skończy, nim los nas rozłączy, tę jedną niedzielę daj mi.
To ostatnia niedziela dzisiaj się rozstaniemy, dzisiaj się rozejdziemy na wieczny czas. To ostatnia niedziela, więc nie żałuj jej dla mnie, spojrzyj czule dziś na mnie ostatni raz.
Będziesz jeszcze dość tych niedziel miała, a co ze mną będzie - któż to wie...
To ostatnia niedziela, moje sny wymarzone, szczęście tak upragnione skończyło się.
Транскрипция
To oстатня неджеля
Тэраз не пора шукачь вымувэк Факт, же сконьчило щен, Джищь пшышедл други, богатшы и лепши оде мне И враз з тобон скрадл щченщьче ме. Еднон мам прощьбэн, можэ остатнён Первшон од велю лят, Дай ми тэн еднон неджелен, Остатня неджелен, А потэм нех вали щен щьвят.
То остатня неджеля Джищяй щен розстанемы, Джищяй щен розъеджемы На вечны час. То остатня неджеля, Венц не жалуй ей для мне, Спуйжый чулэ джищь на мне Остатни раз.
Бенджеш ещьче дощьчь тых неджель мяла, А цо зэ мнон бендже - ктуж то ве...
То остатня неджеля, Мое сны вымажоны, Щченщьче так упрагнёнэ Сконьчило щен.
Пыташ цо зробьен и доконд пуйден, Доконд мам ищьчь я вем... Джищь для мне едно ест выйщьче, Я не знам инего, Тым выйщьчем ест, но, мнейша з тэм. Едно ест важне - маш бычь щченщьлива О мне юж не трощьчь щен, Леч заним фшыстко щен сконьчы, Ним лёс нас розлончи, Тэн еднон недзелен дай ми.
То остатня неджеля Джищяй щен розстанемы, Джищяй щен розъеджемы На вечны час. То остатня неджеля, Венц не жалуй ей для мне, Спуйжый чулэ джищь на мне Остатни раз.
Бенджеш ещьче дощчь тых неджель мяла, А цо зэ мнон бендже - ктуж то ве...
То остатня неджеля, Мое сны вымажоны, Щченщьче так упрагнёнэ Сконьчило щен.
Зря оправданьем сердце не мучай, Вмиг вдруг обрушив всё. Когда ты, встретив мужчину богаче и лучше, С ним счастье украла моё. Не откажи мне в просьбе последней, Первой за много лет - Так дай же мне на прощанье Одно воскресенье, А после пусть гибнет весь свет.
В день погожий весенний Нынче мы расстаёмся, И навек разойдёмся, Твой пыл угас. Не жалей воскресенье, Для меня будь безгрешной. Подари взгляд свой нежный В последний раз.
У тебя таких дней будет много, А со мной что будет - знает Бог.
От любви нет спасенья. Где мои ожиданья, Грёзы где, где мечтанья? И вот итог!
Сделаю что я? Уйду очень тихо, Выбор пути тяжёл. И у меня есть один, Лишь один только выход, Не лучший, но меньший из зол. Счастлива будь ты (мир ведь так хрупок)! Об этом моя мольба. Пусть не волнует тебя Безысходный поступок, За нас всё решает судьба.
В день погожий весенний Нынче мы расстаемся, И навек разойдемся, Твой пыл угас. Не жалей воскресенье, Для меня будь безгрешной. Подари взгляд свой нежный В последний раз.
У тебя таких дней будет много, А со мной что будет - знает Бог.
От любви нет спасенья. Где мои ожиданья, Грёзы где, где мечтанья? И вот итог!
Сообщение отредактировал BIB - Четверг, 03.04.2014, 12:33
Борис Иванович, устраивает Вас этот музыкальный файл? Легкая придурковатость снабжает мозг кровью и обеспечивает индивидуальное творческое пространство...
Дворы стоят в пурге цветущих астр. Какая розовая, синяя она! Но почему я думаю о Вас? Я Вас давно забыть уже должна.
Пространство с временем разъединили нас. Забыть бы. Нет от памяти спасения - то старый вальс напомнил мне о Вас, то эта вдруг цветов пурга осенняя.
Всё так естественно – пурга цветов и вальс, и память, что жива и дорога. Дворы стоят в пурге цветущих астр. Какая грустная, красивая пурга! Легкая придурковатость снабжает мозг кровью и обеспечивает индивидуальное творческое пространство...
Таечка! Возможно Вы знакомы ещё и с другими переводами из Лины Васильевны этого воркутинского врача скорой помощи, Заслуженного врача России. Его работы безусловно заслуживают внимания. Но можно ли назвать эти работы переводами в полном смысле этого слова? Ведь в них нарушен стихотворный размер, танцует количество слогов в строках, и это нарушает ритмику и мелодичность оригинала. Сравните с нашими с Катей переводами Готтфрида Бенна. Марк этим пренебрег в угоду некоторой большей близости к тексту. Мне же было это первостепенно важно. И пусть я ушёл от гендерной принадлежности автора, зато сохранил напевность оригинала и сделал стих доступным и женщинам, и мужчинам.
Юлечка, я согласен повторить опыт литературного перевода!