Дата: Воскресенье, 07.04.2013, 13:30 | Сообщение # 1
Светлая память
Сейчас: На суше
Стихи, представленные здесь, написаны под впечатлением прочитанных мною книг известных писателей и поэтов. За редким исключением, это не пересказ содержания книг, а вполне самостоятельные произведения, в которых частично использованы лишь стиль или приемы авторов. Обязательно даю ссылки на авторов оригиналов. В переводах, под спойлером, постараюсь дать и текст оригинала.
Поединок Сплетни Сенькина исповедь Последнее воскресенье Одиночество Воспоминания О женской психологии Коррида-де-Торос Видения Гаучо Зимний лес Вечер в горах Зеркало Mi noche triste Горцы Ночной Париж Карнавал Разлука Батонга Распни свою любовь Швабская песня Это не повторится Тихий сад De Nugis Curialium Миф о змееносце Арахна Пигмалион Обманывать или нет По мотивам стихотворения Леонида Курч
Лунный свет По мотивам стихотворения Сильваны Ветрокрылой Our moonlight
Дата: Понедельник, 29.04.2013, 12:12 | Сообщение # 34
Светлая память
Сейчас: На суше
Ночной Париж вальс
О, мой Париж, По небу летят облака, Как пух, Кончился день, Луч солнца на небе Потух.
Вспыхнули вдруг Как грёзы неоны ночных Реклам, Чтобы увлечь Месье благородных И дам.
Пусть Notre Dame лег спать, Но Moulin Rouge опять Двери открыл гостям своим, Чтоб их очаровать.
И кабаре, К себе, чтобы больше гостей Завлечь, Их развлечёт И танцы покажет, И скетч.
Потом захожу в свой бар, Где много влюблённых пар Под аккордеон танцуют вальс “Sous le ciel de Paris” le soir. И, хоть я совсем не стар, Пойду на du Temple boulevard, Покинув кафе скажу им всем "Аu revoir!"
Ночью Париж Прекрасен, почти так же, как И днём, Слепит свет фар Потоков машин. Хорошо Мне в нём.
В небе луна Сквозь тучку ночную, как глаз, Мигнёт. Вот и пришёл Рассвету в Париже Черёд.
Пояснения
Нотр дам - Собор Парижской Богоматери; Мулен руж - знаменитое классическое кабаре в Париже; Бульвар дю Тампль - парижский бульвар, получивший название от средневековой крепости тамплиеров; Оревуар - досвиданья; Су ле сель де Пари - вальс из фильма Жюльена Дювивье "Под небом Парижа", известный благодаря исполнителям Ив Монтану, Эдит Пиаф, Жюльет Греко и др.; Ле суар - вечером.
Сообщение отредактировал BIB - Понедельник, 29.04.2013, 18:32
Дата: Понедельник, 29.04.2013, 15:03 | Сообщение # 35
Капитан
Сейчас: На суше
Все поём и вальсируем! О, мой Париж! BIB, Спасибо! Легкая придурковатость снабжает мозг кровью и обеспечивает индивидуальное творческое пространство...
Танцуют самбу там, Танцуют самбу здесь, Танцуют самбу в залах и на площадях, Подобно все хитам, Отбросив стыд и спесь, Танцуют самбу эту дома, и в гостях.
В восторге все от дам, Зевак не просто счесть - Юнцов и взрослых, и на скверах, и в садах, Под звуки фонограмм Танцует Рио весь И в переулках, и в заброшенных дворах.
Как жаль что не имею столько я крузейро, Чтобы поехать в город Рио-де-Жанейро, Идёт в столице карнавал, Я никогда там не бывал, А так мне хочется попасть на этот бал.
Из дальних сел к ним приезжают кабальеро В красивых пончо, а на головах сомбреро. Но выходной одежды нет, И даже на неё монет, В карманах трубка лишь, да старенький кисет.
Танцуют самбу там, Танцуют самбу здесь, Танцуют самбу в залах и на площадях, Подобно все хитам, Отбросив стыд и спесь, Танцуют самбу эту дома, и в гостях.
В восторге все от дам, Зевак не просто счесть - Юнцов и взрослых, и на скверах и в садах, Под звуки фонограмм Танцует Рио весь И в переулках, и в заброшенных дворах.
Нет времени нам уделять на этот праздник, Весною* у крестьян работ есть масса разных, И есть заботы поважней, Ведь нужно прокормить детей, Самим поститься и прощать других людей.
Пусть карновалом праздных балует столица, Пусть отдыхает весь народ и веселится, А мне б с большим трудом Достроить старый дом. Не попаду я никогда на самбадром**.
Танцуют самбу там, Танцуют самбу здесь, Танцуют самбу в залах и на площадях, Подобно все хитам, Отбросив стыд и спесь, Танцуют самбу эту дома, и в гостях.
В восторге все от дам, Зевак не просто счесть - Юнцов и взрослых, и на скверах и в садах, Под звуки фонограмм Танцует Рио весь И в переулках, и в заброшенных дворах.
* Карнавал в Рио проводится в начале Пепельной среды (в первый день страстной недели по католическому календарю); ** Самбадром - место проведения ежегоднего карнавала в Рио.
Сообщение отредактировал BIB - Вторник, 30.04.2013, 11:43
Краткая информация к последнему, для меня самому сложному, танцу
Граф Михал-Клеофас Огинский был интереснейшим политическим деятелем, дипломатом и композитором, Был знаком с Тадеушем Костюшко, Наполеоном, Кутузовым, императором Александром I, Адамом Мицкевичем. Его жизнь окружена различными мифами, в том числе и о его смерти. Свой самый известный полонез "Прощание с Родиной" он написал перед тем, как навсегда покинуть Польшу и поселиться во Флоренции, где он, спустя 11 лет, и скончался. Существует ещё легенда, что из-за конфискации своего поместья Огинты и всего имущества, он оказался в затруднительном финансовом положении. Из-за вынужденной бедности, и из-за фривольного поведения его жены, Изабеллы, он был вынужден с ней расстаться. Поэтому его полонез можно воспринимать двояко: как прощание с Родиной, и прощание с женой. Мне не удалось, хоть я и старался, полностью воплотить эту идею, чтобы он читался и так, и так. Но самое обидное, что я не сумел реализовать из-за сложности мотива другой образ. Пока я писал этот текст, перед моими глазами стоял вид нотного листа с расчерченным нотным станом, на который падают и застывают нотами капли крови, создавая эту мелодию. Будь это обычным стихом, возможно, мне это бы и удалось. Но мотив не дал мне этого сделать.
Час Расставанья словно нож. Его клинок В душе моей. Он шрам надолго оставляет в ней, И кровь сочится на мой нотный стан, его окрасив в алый цвет Страдания, и облачит в мотив торжественного танца Польши.
Я Пронесу сквозь ноты боль, Где ни диез, И ни бемоль Не успокоят чувств, как и в A-moll* Они не украшают нотоносец, где стоит скрипичный ключ, Пронзительным звучанием своим разбередивший мою душу.
Сохрани О, Бог, И мой род князей литовских и родной Порог. И защити от всех врагов, От нищеты И от оков, Спаси от них Ты нашу честь, Дай с Родины Благую весть.
проигрыш в 32 такта
Как Перенести мне эту грусть? Я обязательно вернусь В мою страну, в мой отчий край! О, Господи, забыть не дай все клятвы, что принёс я Тебе! Но, если всё ж Я слово не сдержу, его нарушив, Ксёндз пусть в костёле мне грехи отпустит!
О, Как мне дорог дом родной, Имение, И парк седой С аллеей старых лип, которые В своей тени скрывали нас от взглядов посторонних, и ещё То озеро, на берегу которого в любви к тебе признался.
* A-moll - тональность ля-минор, в которой и написан полонез; она не имеет при ключе знаков альтерации: ни диезов, ни бемолей.
Дата: Воскресенье, 05.05.2013, 19:30 | Сообщение # 43
Светлая память
Сейчас: На суше
А ниже бонус одному читателю, решившему что перевод на язык стиха такой песни - невозможен. Песня написана на одном из широко распространенных западно-африканских языков - йоробу, государства Бенин.
Примерный мой перевод:
Бедная девушка Танцует, как принцесса. Богатые люди ругают её: "В чём дело?" А она продолжает танцевать, Потому, что ей так хочется.